Me hice muy amiga de mi profesor de Inglés, G. cuando llegué a Granada. Tanto que las 2 parejas, él y su mujer, y yo con mi marido solíamos pasar los domingos juntos, aunque el tema de la conversación fuera difícil puesto que mi marido no hablaba casi nada de inglés y G. nada de español.
Uno de aquellos domingos fueron los dos juntos al futbol, a mirar, está claro, porque lo que es hablar, hablarían poco… mientras nosotras nos quedamos en casa viendo una película.
Cuando volvieron, G. venía feliz, había aprendido una palabra en español, y me preguntó por su significado. La palabra en cuestión era “cohone”, (cojones mitad “guiri”, mitad “andalú”) que no dejaban de repetir por doquier los malhumorados espectadores durante el partido.
Creo recordar que hasta contó el número de veces que gritaron ¡¡Cohoneee!!
Imaginad mi cara y mis vanos intentos de explicarle su significado sin caer en un laberinto sin salida.
El tiempo pasó y aquel retacillo quedó en el olvido, pero un día llegó hasta mí un texto que ¡¡OJALÁ!! hubiera tenido en mis manos aquella tarde de domingo…
TESIS DOCTORAL sobre la palabra "COJONES" ,
Uno de aquellos domingos fueron los dos juntos al futbol, a mirar, está claro, porque lo que es hablar, hablarían poco… mientras nosotras nos quedamos en casa viendo una película.
Cuando volvieron, G. venía feliz, había aprendido una palabra en español, y me preguntó por su significado. La palabra en cuestión era “cohone”, (cojones mitad “guiri”, mitad “andalú”) que no dejaban de repetir por doquier los malhumorados espectadores durante el partido.
Creo recordar que hasta contó el número de veces que gritaron ¡¡Cohoneee!!
Imaginad mi cara y mis vanos intentos de explicarle su significado sin caer en un laberinto sin salida.
El tiempo pasó y aquel retacillo quedó en el olvido, pero un día llegó hasta mí un texto que ¡¡OJALÁ!! hubiera tenido en mis manos aquella tarde de domingo…
TESIS DOCTORAL sobre la palabra "COJONES" ,
de ARTURO PÉREZ-REVERTE
Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".
Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tenía dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa "dificultad" (lograrlo me costo mil pares de cojones).
El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastío" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!).
Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio o risa" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la "indolencia o abulia" (cojonazo).
Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones)" o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos grandes cojones y bien plantados, o puestos); sin embargo hay tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones...). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.
Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".
Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tenía dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa "dificultad" (lograrlo me costo mil pares de cojones).
El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastío" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!).
Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio o risa" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la "indolencia o abulia" (cojonazo).
Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones)" o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos grandes cojones y bien plantados, o puestos); sin embargo hay tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones...). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.
Me ha encantado saber tantossss significados de esta palabra. ¡¡¡Madre mía!!!!! Yo sabía algunas ¡pero tantas!!! jajajaja.... si se lo llegas a explicar a tu amigo "G" hubiera alucinado.
ResponderEliminarUn besote!!!
Alma,
ResponderEliminarmejor no tenerlo...
Entonces, mi nivel de inglés no era( ni es por supuesto ) comparable con el nivel de español de Pérez Reverte.jajaja
No hubiera sido capaz :D
Besos
Pues sólo comentarte que este post ha sido COJONUDO.
ResponderEliminarUn rampybeso
Rampy
Jajajajajajajajajajaja, qué bueno!!!
ResponderEliminarPara lo que da una palabra jajajajaja.
Un beso^^!!
¡Qué cojones!
ResponderEliminar¡Qué bueno!. Es verdad, la cantidad de lecturas que tiene.
ResponderEliminarUn beso
Rampy,
ResponderEliminarjajaja... muy buena puntualización, jeje
Besos
-------
miry,
¡increible!,
jeje
besos
p vazquez,
ResponderEliminarpues ya ves...
un abrazo
---------
Celia,
Y nosotras sin saberlo, que verdad tan cierta...
Besos
Y los utilizamos todos sin haber aprendido todo este profundo estudio que tuvo que hacer Pérez-Reverte.
ResponderEliminarMuy bueno tu post, como siempre.
Besos y abrazos,
Pues Marga,
ResponderEliminarcreo que sí, al menos muchas de ellas, son más comunes de lo que pensamos, de hecho el título del post... jaja
besos y feliz semana
Jajaj, muy bueno! Ya lo conocia, pero me ha encantado volverlo a leer!
ResponderEliminarUn abrazo.
qué bueno.........Y algún significado más que seguro que hay.........
ResponderEliminarAngie
Casi todas las palabras son polisémicas, es una de las cosas más interesantes de la lingüística, las hay con más de 200 acepciones o significados.
ResponderEliminarLos diccionarios son un verdadero motivo de sorpresa.
A mí me encanta también confrontar la misma palabra en masculino y en femenino y ver como cambián de significado según el género ¿adivinas el que queda peor parado? JAJAJA
y OTRA COSA DIVERTIDÍSIMA ES LA FONOLOGÍA, CAMBIAS UN SOLO SONIDO y cambia todo.
Ejemplo:
Capa
lapa
mapa
tapa
napa
zapa
Cornelivs,
ResponderEliminarYo también, pero ayer lo volví a recibir y no pude quedarmelo.
Besos
-------
Angie
Seguro...
Besos
Rosa,
ResponderEliminarGracias por la clase magistral, a mí ya sabes que también me encantan esas cosas de la lengua.
Un besote
Lo había leído hace tiempo y está estupendo.Abrazos
ResponderEliminarJajajaja, como siempre sorprendiéndonos =D
ResponderEliminarEste lo leí hace ya mucho tiempo y no me acordaba, muy bueno!
Y en qué apuros nos ponen a veces los guiris, como cuando me preguntó mi inglesa: donde está el quinto coño? porque escuchó a alguien decir que allí estaba la piscina municipal... jajajajaja
Un besazo!
ligia,
ResponderEliminarsi, es antiguo, pero me vino "de cojones" recibirlo ayer de nuevo.
:)
Besos
--------
Cris,
jajaja, Y... ¿como se lo explicaste?.
Yo no recuerdo, pero sé que lo pasé mal...
Besos
Realmente, me has sorprendido, pues no espera esta retajila de acepciones y éste desenlace.Me he reido que me han salido las lagrimas. Indudablemente, te habrías lucido si hubieses tenido a tu alcance este comentario.
ResponderEliminarNo cabe duda de la amplitud y riqueza que los significados de las palabras de nuestro idioma contienen, pero es que esta ¡manda cojones!,jajajaja..
Un abrazo.
Salvador,
ResponderEliminarme alegro de haberte hecho pasar un buen rato.
Si, es increible la de acepciones que tienen las palabras en nuestra lengua, y sirva de ejemplo ésta.
Un abrazo
Jajajajaja...Lo siento, pero:
ResponderEliminar¡Una entrada cojonuda!,¡qué cojones!, hacía tiempo que no me descojonaba tan a gusto. ¡Manda huevos, digo cojones...!
Un beso, malhablá... ;-)
jajaja....muy bueno amiga.
ResponderEliminarMe hiciste reir, garcias lo necesitaba.
un abrazo
Carlos, Tony,
ResponderEliminares viejo, pero al recibirlo ayer, decidí, puesto que a mí me volvió a hacer gracia,mezclarlo con ese retacillo de mi vida, y compartirlo con todos vosotros.
Me alegro de haberos hecho pasar un ratillo "cojonudo"
Besos
has estado muy divertida en tu entrada... me ha gustado mujer
ResponderEliminarun beso
que tal!!
ResponderEliminarpasaba a saludarte..
un abrazo..
Goyo, Allek,
ResponderEliminargracias por pasar por aquí,
Un abrazo
jajajaja. Nunca me lo había planteado. Es increible!! ¡manda cojones! jaja
ResponderEliminarAlexs,
ResponderEliminarsiento ser yo la que te de estas clases tan inctructivas, jaja
Un besote
Mucha similitud con la palabra “chingar” que se usa en México. Muy bueno tu escrito. Te felicito.
ResponderEliminarLa de cojones que tiene la cosa jajaja, Monse, lo que me ha extrañado mucho es que ¡cojones! signifique sorpresa jajaja ¡¡¡manda cojones!!!!.
ResponderEliminarBuen post jaja.
Un besazo, bella.
Salvador,
ResponderEliminarGracias y bienvenido.
pues chingar en España...
jeje
Un saludo
-----------
María,
Yo sí conocía esa acepción,¿tú no?
Piensa que también dependiendo del lugar dentro de España la lengua cambia...
jeje
Besos
¡Cohones!...si que me ha hecho gracia lo que cuentas...por aqui los huevones...por cierto que en Canarias Chingar simplemente significa salpicar con agua.
ResponderEliminarEjemplo:
Te metes poco a poco en el mar (un frio de huevos)...y pasa el chavalote de turno, corriendo y chingándote toda sin ningun tipo de educación..; pero claro, es que a la playa acuden muchos huevones...¿hay quien de más?
Un beso preciosa
Pd.- a ver si me reincorporo en vistaros....estuve muy complicada este tiempo atrás:)
Oteaba, uff, cuanto tiempo.
ResponderEliminarEspero que lo te mantuvo lejos sea bueno. lo de chingar para mí ... jaja, mejor te lo explico en privado.
Estuve en Tenerife el finde pasado ;)
Besos
Bueno, lo que se sabe a cuenta de los cojones. Hasta una Tesis. Gracias por explicar.
ResponderEliminar:)
Besos.
Fue, un placer Tchi, jajaja
ResponderEliminarBesos
Buenísimo el post, me he partido de risa.
ResponderEliminarUn saludo.
Gracias Emilio,
ResponderEliminarMe alegro de que te haya gustado.
Bienvenido